HYPA - Multilinguisme

HYPA : Une porte nouvelle vers le multilinguisme ?

L’apprentissage du chinois avec les outils HYPA (HYper Pinyin Alphabet) implique l’acquisition de nombreuses séquences gestuelles signifiantes appelées « tracèmes ». Dans chaque système (qu’il soit phonétique comme celui des lettres de l’alphabet latin ou logographique comme celui des caractères chinois ou encore plus tard à d’autres types de systèmes), chacun de ces tracèmes mène à son terme à une figure signifiante.

Comme les gestes de ces tracèmes peuvent être identiques dans deux systèmes distincts, ils offrent par conséquent la possibilité d’envisager une « même écriture pour toutes les langues ». Ci-dessous, les mêmes gestes encodent à gauche des symboles phonétiques (les lettres de l’alphabet et à droite des caractères chinois. La lecture de ces gestes peut de plus s’effectuer à droite de façon digraphique, c’est pourquoi on voit en parallèle des caractères chinois, dits CCA dans la classification HYPA, et sur le volet à fond bleu à droite la lecture de chacun d’eux en pinyin.

Contrairement aux tracèmes alphabétiques qui ne conduisent qu’à des lettres dont la valeur signifiante est principalement phonétique, dans le système chinois, par contre, chaque tracème conduisant à un caractère chinois spécifique, constitue, par sa structure même, une figure signifiante. En tant que tel, le tracème dessine par conséquent un geste qui fait sens. Il peut être traduit, comme par exemple en français dans la version actuelle du clavier HYPA.

Or le sens de ce geste pouvant être « traduit » en de multiples langues, il ouvre la possibilité d’une sorte de multilinguisme reposant sur une base gestuelle commune. Ainsi les phrases apprises en chinois pour s’aider à apprendre les tracèmes pourront sans doute aussi être répétées en d’autres langues, comme ci-dessous par exemple, en anglais et en espagnol. Pour certaines phrases traduites littéralement, le mot correspondant au tracème ne se retrouve pas dans la phrase traduite. Ce décalage impose chaque fois une explication mais enrichit la mémoire car il permet de mieux comprendre ce qu’il y a de spécifique dans chaque langue par rapport à ce mot.

Cette pratique multilingue des tracèmes HYPA aura deux avantages : d’abord elle apportera pour chaque tracème à ses utilisateurs une richesse signifiante et plus précise ; ensuite, potentiellement, elle permettra d’envisager, à plus long terme, après les expérimentations adéquates, un nouvel outil pour éduquer au multilinguisme.

Après la mise en place des premiers outils HYPA, grâce au soutien de la Région Nouvelle-Aquitaine et de La Rochelle Université, dans un premier projet appelé « HYPAquitaine », nous espérons pouvoir lancer bientôt un nouveau projet à dimension européenne qui s’appellera projet « HYPAconexus » en l’honneur de l’université européenne EU-conexus dont fait partie La Rochelle Université et qui fut créée sur son initiative. Vous pouvez voir une courte présentation de ce projet HYPAconexus dans la vidéo ci-dessous.

Bienvenue aux volontaires pour construire un HYPAcosmos multilingue!

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #